[歌曲介紹] 所謂"島歌",指的是流行於奄美群島的民謠總稱,通常以三味線為伴奏來演唱。但近年來多被當作奄美群島的民謠及硫球民謠的總稱,或被誤用為硫球民謠的別名。
事實上在奄美群島或沖繩的各部落都有自己獨創的民謠,有些流傳於許多村落的民謠也會依所在地區不同而有不同的演唱版本。即使是現在,以創作島歌為主業或副業的歌手仍相當多,當地還有奄美民謠大賞這類的歌曲大獎存在。現在日本當紅的女歌手元千歲便是獲該獎者的其中一人。
不過這首紅遍日本海內外的"島歌"創作者---日本樂團The Boom(1986年組成,雖未正式解散,但現在已不再進行活動)事實上並不是沖繩人,而是山梨縣人。像這樣的例子造成民謠稱法與其流行地域間的對應關係變得不明確起來,對此奄美群島及沖繩兩方都有人將之視為一個待解決的難題。
不論如何,這首1993年發表的單曲,雖常被認為是愛情歌,事實上創作者宮澤和史是在造訪「ひめゆり平和記念資料館」(為紀念太平洋戰爭末期,在沖繩進行的慘烈日美陸戰而設立的)後,感到震撼而創作來紀念沖繩戰役犧牲者的反戰歌曲。
島唄
詞‧曲: 宮澤和史
刺桐花盛開 呼喚風 暴風雨襲來
刺桐花盛開 呼喚風 暴風雨襲來
反覆湧上心頭的悲傷 有如不斷拍上島嶼的浪花
在甘蔗林裡與妳相遇
在甘蔗樹下與妳永別
島歌啊 乘著風 與鳥一起 越過海洋
島歌啊 乘著風 請將我的眼淚 傳達給她
刺桐花落去 只剩細碎的波浪還在海面飄搖
微不足道的幸福 就像浪花留下的泡沫般脆弱
在甘蔗林裡歌唱的朋友啊
在甘蔗樹下永遠的別離
島歌啊 乘著風 與鳥一起 越過海洋
島歌啊 乘著風 請將我的愛 傳達給她
海啊 宇宙啊 神啊 生命啊 就這樣永遠風平浪靜吧
島歌啊 乘著風 與鳥一起 越過海洋
島歌啊 乘著風 請將我的愛 傳達給她
[原文]
でいごの咲き乱れ 風を呼び 嵐が来だ
でいごの咲き乱れ 風を呼び 嵐が来だ
くり返す悲しみは 島渡る波のよう
ウ-ジの森であなたと出会い
ウ-ジの下で千代にさよなら
島唄よ 風に乘り 鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の淚
でいごの花も散り さざ波がゆれるだけ
さざやかな幸せは うたかたの波の花
ウ-ジの森で歌った友よ
ウ-ジの下で八千代の別れ
島唄よ 風に乘り 鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の愛を
海よ 宇宙よ 神よ いのちよ このまま永遠に夕凪を
島唄よ 風に乘り 鳥とともに 海を渡れ
島唄よ 風に乘り 届けておくれ 私の愛を
[感想] 第一次聽到這首歌,是在Kinki主持的節目"Love Love愛してる"。當時Kinki與來賓The Boom一同合唱這首歌,讓我相當震撼驚豔。我一向喜歡這類充滿南島原住民風情的曲風,加上宮澤和史雄厚低沉的嗓音詮釋,讓這首歌更顯得魅力非凡,也讓我留下非常深刻的印象。後來夏川里美翻唱的版本雖然也不錯,但總覺得這首歌還是由男聲來詮釋最有味道。不過在網上找到這首歌當年推出的版本一聽,我又覺得有點失望,因為它的詮釋還是比不上我第一次聽到的那麼動聽(特別是我最愛的"海啊,宇宙啊,神啊..."那句),總覺得歌曲推出五、六年後,The Boom隨性所至地唱出的歌聲,更有那種震撼人心的力量...可惜我現在已經找不到那個版本的視頻了。大家就將就著聽聽原版本吧。
文章標籤
全站熱搜

這首歌真的很好聽! 我喜歡的部分跟你一樣耶(笑) 尤其這首歌裡面有很多和戰爭相關的字...常常聽的時候會感受到心酸 我的網誌裡面也有這首歌的視頻(雖然唱歌的主角不是人,但是給我的感觸很深) 這類動人的歌,要是現在的台灣樂壇也有就好了
哇~~ 真的嗎? 那段聽了會感動到起雞皮疙瘩耶!!!(邊回想起宮澤和史唱的時候歪得很嚴重的嘴巴XDD) 和戰爭相關的字? 是那些呀? 我重看了一遍看不出來耶~~ 這首歌的創作背景跟戰爭有關嗎? 還有問一下你的視頻在那呢?
你的詮釋很棒, 原來ウージ是指甘蔗,沖繩的方言,我一直以為是什麼大樹之類的, 每當聽到這兩句時就覺得很離情 ウージの森で 歌った友よ ウージの下で 八千代の別れ 謝謝你的網站 River
呵呵,很高興多了個知音! 謝謝你的留言~
第一次去日本當時只感覺從早到晚這首曲子一直在我耳邊迴繞,印象深刻 ㄉ不得了,只是當時一句日文都不懂ㄉ我卻深深為這首曲子着迷,這些年 稍懂了一點日文,也學會了這首曲子,心血來潮上網找到歌詞也找到了" 甘蔗"ㄉ意思~~~~~~~~~~ 終於解開我心中ㄉ迷惑,謝謝你!
呵呵,不客氣,很高興你也喜歡這首歌~
在網路上找歌詞,就找到了這裡來了XD 我是一個寫同人文章的小說家,有個以島唄為靈感的作品 看到你的中文歌詞後,我就很確定我的文章了! 整個腦袋都是文章的畫面ww 感謝你的中文歌詞呢!! >wOb 介意我把它抄在筆記本上嗎? =D 我需要隨時看歌詞想文章ww
想不到我翻譯的歌詞能讓你感受到畫面,寫出小說,真是太驚喜啦!不知你作品完成後,介意與我分享嗎? 我當然不介意你抄下來囉!你也可以把文章存起來或列印下來,省去抄的工夫,也一樣能隨時看~
你好 請問您翻譯的歌詞可以做成影片的字幕嗎?
您好,請問是您想拿來製作嗎?若是,請在製作完成後,於影片最後註明一下來源即可,謝謝您~^^