close

特典收錄了兩部份:演員訪談及拍攝花絮。

說真的,看完後深深慶幸FB正片的翻譯都不錯,因為特典實在是糟得不像話,簡直是雞同鴨講、譯者自己看圖說故事的嘛。如果不是先看過正片,知道故事原本的發展,看到這爛翻譯下的情節,我一定會覺得莫名奇妙…有時我會想說:「你再掰啊,我看你怎麼掰下去」,想不到譯者還真的有辦法繼續掰,真讓我服了他了!

最「經典」的一次,莫過於最終話大吾查覺流浪漢還在工廠頂樓那段。當他掏出藏在懷中的鳥窩給純時,純和真日原本有以下一段對話:

純:可是,為什麼會(知道那裡有人呢)…
真日:因為有鳥窩的地方就會有人住吧。
純:可是救援隊的人之前不是作過調查了嗎?
真日:那流浪漢就是不想讓人發現,所以一定是躲在不輕易查覺的地方吧。

結果那個天才譯者竟把它「改編」成:

純:可是,為什麼?
真日:小鳥啊。喜歡動物的人都不會是壞人。
純:但妳之前不是說過男人沒一個好東西嗎?
真日:人總是會變的嘛。

媽呀~~~看了差點沒昏倒!(跟我姐和我弟說,他們全笑得東倒西歪。)而且隊長要大家「好了!別倒在那裡休息了!趕快上工」,也被改成「大家就好好休息吧」。意思根本是完全相反…@__@看了這翻譯,更讓我深刻體會到翻譯的重要。一部戲在觀眾心目中的水準,很多時候就是靠翻譯建立起來的啊…像這種錯得離譜的姑且不提,即使是細節,稍微有理解錯誤的話,就會翻出全然不同意思的句子來了,翻譯果然是門高深的學問…(省略一堆主詞、動詞等的日語更是難上加難)

Anyway,結果為了不影響自己的判斷,我大都是不放字幕地看,結果只能看懂70%左右。而且因為看了一堆演員的訪談,太集中注意力聽的結果,後來頭好痛啊…>____
不過在製作花絮部份的山田就很讓我喜歡+佩服了。感覺他好可愛也好厲害喔!像山伏工廠那集,現場的「鐵條道具」明明就不重,山田卻得盡可能裝出重得半死、扛都扛不起來的樣子,用腰挺起它還得拚命裝得很痛苦,真讓我服了他了…搞不好他為了裝重+累的模樣,比那東西實際上帶給他的壓力還要累人…看他一聽導演喊卡就累得不發一言地站起來走開,感覺好辛苦呀…不過在其它現場,他就表現得比較開朗。比如跟小栗旬一起被大水沖五次那段,每次被沖他都會笑得很燦爛地說「痛死啦~~」,然後站在一旁好像跟小栗在討論被沖水的感想之類的,在正式上場前被記者訪問,他顯得很不安的樣子也好可愛!不過看了這幾段就會覺得演員真不好當,除了要處在「水深火熱」(山田兩者兼備)之中以外,還得做一些在現場會感覺蠻蠢的事…像剛才那個假裝抬起鐵條、被水桶狂衝的情景,若不放在連續劇而是在現場看,感覺實在蠻好笑的…演起來應該也蠻尷尬的吧。

呵,山田在這部戲獻了兩次花,一次是給小西真奈美,一次是給ミムラ。之後他的花則是由ミムラ獻上,感覺三次氣氛都很不錯呢。山田每次獻花都是必恭必敬的,感覺特別有誠意說…而且我好喜歡他燦爛的笑容。(更喜歡他在沖水前記者跟他說話,他沒聽清楚時,把頭探近一點說「嗯?」的樣子。在ミムラ獻花時也有一次這樣~~)


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Lyo 的頭像
    Lyo

    雜草哲學~Lyo的點點滴滴

    Lyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()