close
若有翻錯,煩請指正。(多謝summer給我的指正與建議!)
若要轉載,請註明作者與出處,謝謝。
追尋心之所至的男子
追尋心之所至的男子
Vol.2 『可笑的希望』
明天和昨天 那邊讓人感覺到希望呢
我會選擇昨天
對我來說 明天是夢
昨天是希望
相信希望 作著夢
夢基本上都不會實現
但是這應該不是什麼壞事吧
昨天是糟糕的一天
這糟糕的一天卻支持著明天
若能這樣想的話啊
一定就能自然地活下去的
說給別人聽(這個道理)很簡單
對自己就說不出來啊
我每天都嘲笑著希望
我每天都嘲笑著夢
然後我的希望也變得可笑起來
我的希望就像非常差勁的畫家所畫的畫一樣
我每天都眺望著那傢伙
似乎到死都能維持著笑容
[原文]
心に憧れた頭の男
Vol.2 『笑える希望』
明日と昨日どちらに希望を感じるかな
ボクは昨日
ボクにとって明日は夢
昨日は希望
希望を信じて夢を見る
大体夢は叶わない
でも夢が叶わない事って悪くないんじゃないかな
昨日は最低な一日だった
その最低な一日が明日を支える
そんな風に思えばさ
きっと自然に生きれるよ
人に言うのは簡単なんだ
自分に何か言えないよ
ボクは日々希望を笑い
ボクは日々夢を笑う
ボクの希望は笑えてくる
ボクの希望は最高に下手糞な画家の絵みたいなもんだ
そいつをボクは日々眺めてる
死ぬ迄笑顔でいれそうだ
[寫在後面] 多謝summer又提供給我act+七月號的內容^__^ 山田連載第二彈果然還是很費腦細胞,光是思考他到底想說什麼,就得花不少心神。雖然我不太懂後半段的意思,但我非常喜歡前半段,特別是”昨天是希望,明天是夢。就算昨天是最糟的一天,也支持著明天”的比喻。怎麼說呢,一般都認為希望和夢都是”明天”的代名詞,因為明天是未知的,正如希望和夢一樣,都是還沒來臨的東西。正因如此才會去希望,才會去夢。但山田卻把希望放在昨天,這想法真的很特別。我還蠻喜歡這個全新的思考角度的。^__^
P.S.”ボクの希望は笑えてくる”我不太知道該怎麼翻才能原汁原味。就我的理解來說,因為山田把昨天比喻為希望,因此他說”我的希望一直笑到今天”,或許就是指他每個昨天都保持著笑意吧。不過我不確定他的”笑える”是單純指”能笑出來”,還是有包括自嘲或輕蔑的意思在內。我是把它理解為前者啦,若有錯誤,還請幫忙指正。
(多謝summer幫忙指正我的錯誤及提出解釋,我採用囉^__^)
全站熱搜
留言列表