close
[寫在前面] 我真的很喜歡"手紙"這部電影,裡面很多台詞更被我視為經典,可惜身邊親友大多不懂日文,無法直接從語言去感受它所要表達的東西,而我自己老實說,日文還有成長空間,畢竟要精通一種語言,還必需了解它的文化,包括最新的社會新聞及流行、名人逸事等等,這樣才會知道他們說話的笑點在那,青少年流行的用語又是從那來的、代表什麼意思,而這些對未曾在日本生活過的我而言,都是未知的領域。因此,在錯過大螢幕觀看這部片的機會後,我萬分期待台灣版DVD上市那天的來臨。
然而期待已久的台灣版DVD翻譯並不能滿足我,總覺得譯者有"再創作"台詞的嫌疑,語感沒翻好(這點網路版還做得比較盡責)、有漏翻的地方,也有一些錯誤,讓我非常非常失望難過,也不太想拿這個版本介紹給親友了。
想到或許很多人都會被這個翻譯誤導,就覺得很受不了。最後我決定找時間自己翻出一個比較正確的版本,為此也特地買了日版DVD以觀看日文字幕。不過因個人時間有限,可能會做得很慢,這點要請多包涵。
同時,若有翻錯之處,也歡迎大家指正,希望真能以這種方式翻出一個最原汁原味的版本~~~
寺尾:我們是テラタケ(團名)二人組~ 請多多指教~
直貴:這個嘛…對吧。
寺:唉呀唉呀。
直:唉呀,真的是~今天能跟大家見面,真的很開心。
寺:真的很開心呢。
直:但可不是指「這方面」唷。
寺:幹嘛說成這樣啊?雖然今天現場確實都是男人沒錯啦…但我們不是因為這樣才來的不是嗎?
直:唉呀,這是當然的啊。啊咧?那個人好可愛喔!
寺:等等,等等,你這不就變成那樣了嗎?!
直:我當然是在開玩笑的啊。不過,說真的,對著一群男人講相聲感覺很不錯呢。
寺:說的也是,畢竟我們從來沒有這種經驗嘛。
直:總覺得整個人都有幹勁起來了。
寺:有幹勁了呢。
直:好!那就趁有幹勁的時候趕緊來相聲吧…(邊說邊打呵欠)
寺:喂喂,不是才說要盡情發揮的嗎?!別看時間啦,才剛開始而已耶!
*************************************************
直:我啊,在搭電車的時候想到,不能把那個作點改變嗎?
寺:你是指?
直:電車的廣播啊。怎麼說呢,一點人情味都沒有對吧?(學廣播說話)「下一站是渋谷,渋谷。」
寺:說的也是,的確很沒人情味。
直:嗯,怎麼說電車也算服務業的一環,應該要給我們更好的服務才對啊。
寺:喔~ 在廣播這方面?
直:嗯,比如說,介紹一下「這一站是這種特色的城市喔」之類的。
寺:喔~ 原來如此。
直:(裝廣播聲音)「這是屬於年輕人的街道---原宿;這是約會勝地---台場。」
寺:啊~ 不錯不錯。
直:「這是什麼都沒有的田端。」
寺:等等…
直:「好萌(註:御宅族用語)好萌的秋葉原。」
寺:這算那門子的介紹啊~
直:是這樣嗎?
寺:不算啦。
直:不然這樣如何?可愛的女生,讓可愛的女生當廣播員。
寺:不錯耶~~女生的話,用語也比較溫柔嘛。這主意不錯喔。
直:(學女生說話)「嗯~~下一站是しぶ"たに"(註::"たに"是"谷"的日文訓讀,即以日文念法念漢字,表示說話者漢字造詣差)」,咦,不對,應該是しぶ"や"。
寺:這才不叫可愛啦~ 這只是耍笨而已吧。
直:「嗯~~ 下一站是ごちゃのみず(御茶水),啊,不對,是ごちゃのみず。(註:糾正成不同位置的重音。)」
寺:這不是錯在重音,是根本就講錯了吧?應該是「"お"ちゃのみず」才對吧!
****************************************************
直:基本上搭電車時都沒事做不是嗎?
寺:啊~ 說的也是呢。如果忘了帶本書在身上,真的很難熬。
直:所以啊,我就在想,能不能在電車播放只有聲音的運動比賽現場直播…這種服務不是很棒嗎?
寺:啊~~ 不錯耶。播些職棒或J 連盟(足球比賽)之類的。
直:(裝廣播員的聲音)「那麼,在這段時間裡,請大家享受一下桌球比賽。」
寺:怎麼是桌球啊,喂!
直:(學打乒乓球的聲音)乒乓,乒乓…
寺:無聊死了~~這種的誰都不會覺得有趣啦。
直:(繼續學)「唔!啊咧?難不成您是榊原選手的粉絲?榊原選手對比賽的敏感度很不錯呢~」(?這段的笑點我也聽不出來,有日本網友認為「試合感度」是「Shook Hand(シュイクハンド)」的諧音)
寺:怎麼可能辦得到啦!說什麼傻話!過來過來。
直:但是啊,這傢伙雖然這麼說,其實他們一家都是超級桌球迷。
寺:就是說啊,我們家連桌球桌都有耶。
直:對啊,真的是職業級的,職業級!他妹總是擺出桌球拍似的表情…
寺:到底是怎樣的表情啊?你這傢伙!等等,等一下啦~~
直:他媽就更厲害了,還用桌球拍吃飯咧!
寺:才沒有咧,太誇張了吧,那可能用桌球拍吃飯啊!
直:真是不予置評啊。
寺:要說的話,這傢伙的哥哥才真的是…(呆住)
直:這個嘛…說起我家老哥是個怎樣的人…就是那個啦。ㄟ…我哥他…(看見剛志而呆住)ㄟ…我哥他…我家老哥是個超級~~~~
寺:什麼什麼什麼…
直:大笨蛋啦!
寺:到底是怎麼個笨法啊!?喂,你有沒有在聽我說啊?
直:這個嘛…怎麼說呢…比如說,不是有埼京線電車嗎?
寺:嗯。
直:真的是喔,我家老哥真是個笨蛋,竟然到最近都以為那是最強的電車。(「埼京」和「最強」同音)
寺:喂,不會吧,他以為「さいきょう」是指「最強的」?
直:對呀。
寺:啥咪碗糕~~
直:還有啊,不是有東名高速公路嗎?他看了之後竟說出嚇死人的話。
寺:什麼什麼?
直:(模仿)「喔?為什麼明明是透明的,卻還有顏色啊?」
寺:到底是笨到什麼程度啊!竟然以為「とうめい」指的是「透明」!?(「東名」和「透明」同音)
直:就是說啊,遇到麻煩事就輕易掉淚,一去參加婚禮什麼的,馬上就會哭了。
寺:不不…相反地,這樣不是挺有加分效果的嗎?
直:(模仿)「嗚~只有我的哈蜜瓜沒送上來~~」
寺:竟然是為這種事哭!?根本像小孩子一樣嘛。
直:真的像小孩子一樣。個性又差又沒女人緣,不管做什麼都不行。
寺:沒這麼誇張吧…
直:所以我啊,一到星期五就會想起我哥。
寺:為什麼是星期五?
直:因為那天是大型垃圾出清日。
寺:喂,等一下啦,說什麼大型垃圾,你哥又不可燃。(突然發現剛志而呆住)
直:是不可燃啊~因為他就像石綿板一樣嘛。但是,也沒辦法啊,畢竟是有血緣關係的嘛。我和哥哥的血是相連的。那個啊~說到我出生的時候,他竟然一付理所當然的表情待在家裡耶!
寺:這是當然的吧。
直:但是,就因為他像石綿板一樣,又不能隨手亂丟,沒有辦法,只好一直當我哥。
寺:算了啦,畢竟他是你哥嘛。
直:嗯~對對,他就是我哥哥。不是垃圾也不是其它什麼,就是我的哥哥…這世上唯一的…就像電池一樣是不可更換的嘛。所以他就是我哥哥,今後也一直是…一直是我哥哥。
寺:(趕緊打圓場)嗯~ 真的是有各式各樣的家庭和家人呢。該怎麼說呢,雖然我有兄弟姐妹,但到我這種年紀也會想說,差不多也該組個自己的家庭了,那個…比如說結婚之類的。
直:你不是連女友都沒個影嗎?(眾人大笑)事實上這傢伙啊,最近才剛跟女友分手哩。
寺:唉,這個是真的…
直:對吧?你還特地送她禮物的說~
寺:就是說啊,我送了一對的…
直:花枝環(註:可能是利用花枝的「イカ」及耳環イアリング的「いあ」作諧音搞笑)
寺:是對戒啦,對戒!(註:ペアリング指的是一對東西,也有可能是一對耳環)
直:你真的很那個耶,只要是她說的話,不管什麼都「是是」地回應,她一定是受夠了啦!
(此系列翻譯待續...)
(此系列翻譯待續...)
全站熱搜
留言列表