close


化為千風


請不要在我的墳前哭泣
我不在那裡    也沒有沉睡
而是化為千縷    千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空

秋天  我成為照射田野的光芒
冬天        我像鑽石一般          成為閃亮的白雪

白天        我成為喚醒你的鳥兒
夜晚        我成為守護你的星星

請不要在我的墳前哭泣
我不在那裡          也沒有死去
而是化為千縷    千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空

化為千縷    千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空
吹拂過那片廣大無垠的天空

[歌詞原文] 
 
私のお墓の前で  泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に       千の風になつて 
あの大きな空を   吹きわたつています                                                        

秋には光になつて       畑にふりそそぐ
冬はダいヤのように      きらめく雪になる
                                                                               
朝は鳥になつて    あなたを目覚めさせる                                                                               
夜は星になつて    あなたを見守る
                                                                               
私のお墓の前で    泣かないでください                                                                              
そこに私はいません     死んでなんかいません                                                                              
千の風に       千の風になつて                                                                               
あの大きな空を        吹きわたつています
                                                                               
千の風に       千の風になつて
あの大きな空を      吹きわたつています
あの大きな空を      吹きわたつています


[歌曲背景] 這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛云,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。

不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。

在日本,這首詩有兩種譯本,一為塩谷靖子所譯的"千之風"(千の風);一為日本小說家新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。後者在新井滿自己填上樂曲後,就成了這首"千の風になって"。

2006年,秋川雅史演唱的版本發表,在同年的NHK紅白歌唱大賽上一鳴驚人,瞬間成了全國極為暢銷的作品,也感動了無數人。

1. 據說為Mary Frye 所寫的原文詩:
Do not stand at my grave and weep, 
I am not there, I do not sleep. 
I am in a thousand winds that blow, 
I am the softly falling snow. 
I am the gentle showers of rain, 
I am the fields of ripening grain. 
I am in the morning hush, 
I am in the graceful rush 
Of beautiful birds in circling flight, 
I am the starshine of the night. 
I am in the flowers that bloom, 
I am in a quiet room. 
I am in the birds that sing, 
I am in each lovely thing. 
Do not stand at my grave and cry, 
I am not there. I do not die.

2.Margaret Schwarzkopf 雙親的朋友印在明信片上的版本(大幅更動原詩)
Do not stand at my grave and weep 
I am not there; I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow, 
I am the diamond glints on snow, 
I am the sun on ripened grain, 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry, 
I am not there; I did not die.

3.Mary Frye 去世時,British Times 於2004年9月刊載的死亡報導內的版本(第9行與第10行和原詩不同)
Do not stand at my grave and weep 
I am not there; I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow, 
I am the diamond glints on snow, 
I am the sun on ripened grain, 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circling flight. 
I am the soft starlight at night. 
Do not stand at my grave and cry, 
I am not there; I did not die. 


資料來自日本維其百科



[感想] 打從第一次在NHK無意轉台聽到秋川雅史演唱的版本那時起,我就很喜歡這首歌。起先是被秋川雅史動人的歌聲及悠揚的旋律所吸引,才沒轉台,繼續聽完這首歌的;後來更喜歡的卻是它的歌詞。很感人,平實卻有種打動人心的力量,讓人不由得生出一股勇氣與樂觀的精神,甚至光是想像歌詞中的意境就可以不禁熱淚盈眶,那感覺就像讀宮澤賢治的童話一樣。上網查了一下,才知道原來這首歌源自美國,且原詩和日譯版一樣動人,都很純樸、可愛、令人感動。

它的生死觀真的很棒也很特別,有那種雖然親愛的人死去了,但他們無時無刻不存在這個大地,與我們一同呼吸的感覺。就像他們從未死去一樣。

突然想到"在世界中心呼喚愛"。它的中心主題也在此吧。






arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Lyo 的頭像
    Lyo

    雜草哲學~Lyo的點點滴滴

    Lyo 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()