close
化為千風
請不要在我的墳前哭泣
我不在那裡 也沒有沉睡
而是化為千縷 千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空
秋天 我成為照射田野的光芒
冬天 我像鑽石一般 成為閃亮的白雪
白天 我成為喚醒你的鳥兒
夜晚 我成為守護你的星星
請不要在我的墳前哭泣
我不在那裡 也沒有死去
而是化為千縷 千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空
化為千縷 千縷的風
吹拂過那片廣大無垠的天空
吹拂過那片廣大無垠的天空
[歌詞原文]
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 眠ってなんかいません
千の風に 千の風になつて
あの大きな空を 吹きわたつています
秋には光になつて 畑にふりそそぐ
冬はダいヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になつて あなたを目覚めさせる
夜は星になつて あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になつて
あの大きな空を 吹きわたつています
千の風に 千の風になつて
冬はダいヤのように きらめく雪になる
朝は鳥になつて あなたを目覚めさせる
夜は星になつて あなたを見守る
私のお墓の前で 泣かないでください
そこに私はいません 死んでなんかいません
千の風に 千の風になつて
あの大きな空を 吹きわたつています
千の風に 千の風になつて
あの大きな空を 吹きわたつています
あの大きな空を 吹きわたつています
[歌曲背景] 這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛云,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。
不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。
在日本,這首詩有兩種譯本,一為塩谷靖子所譯的"千之風"(千の風);一為日本小說家新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。後者在新井滿自己填上樂曲後,就成了這首"千の風になって"。
2006年,秋川雅史演唱的版本發表,在同年的NHK紅白歌唱大賽上一鳴驚人,瞬間成了全國極為暢銷的作品,也感動了無數人。
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
2.Margaret Schwarzkopf 雙親的朋友印在明信片上的版本(大幅更動原詩)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
3.Mary Frye 去世時,British Times 於2004年9月刊載的死亡報導內的版本(第9行與第10行和原詩不同)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
資料來自日本維其百科。
[感想] 打從第一次在NHK無意轉台聽到秋川雅史演唱的版本那時起,我就很喜歡這首歌。起先是被秋川雅史動人的歌聲及悠揚的旋律所吸引,才沒轉台,繼續聽完這首歌的;後來更喜歡的卻是它的歌詞。很感人,平實卻有種打動人心的力量,讓人不由得生出一股勇氣與樂觀的精神,甚至光是想像歌詞中的意境就可以不禁熱淚盈眶,那感覺就像讀宮澤賢治的童話一樣。上網查了一下,才知道原來這首歌源自美國,且原詩和日譯版一樣動人,都很純樸、可愛、令人感動。
它的生死觀真的很棒也很特別,有那種雖然親愛的人死去了,但他們無時無刻不存在這個大地,與我們一同呼吸的感覺。就像他們從未死去一樣。
突然想到"在世界中心呼喚愛"。它的中心主題也在此吧。
[歌曲背景] 這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛云,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。
不久之後,Margaret家族的友人將這首詩印在明信片上到處送人,一般認為這就是這首詩開始風行的原因。
在日本,這首詩有兩種譯本,一為塩谷靖子所譯的"千之風"(千の風);一為日本小說家新井滿取原詩第三行 "I am a thousand winds that blow"為日譯版詩名所譯的"千の風になって"。後者在新井滿自己填上樂曲後,就成了這首"千の風になって"。
2006年,秋川雅史演唱的版本發表,在同年的NHK紅白歌唱大賽上一鳴驚人,瞬間成了全國極為暢銷的作品,也感動了無數人。
1. 據說為Mary Frye 所寫的原文詩:
Do not stand at my grave and weep, I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
2.Margaret Schwarzkopf 雙親的朋友印在明信片上的版本(大幅更動原詩)
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
3.Mary Frye 去世時,British Times 於2004年9月刊載的死亡報導內的版本(第9行與第10行和原詩不同)
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
資料來自日本維其百科。
[感想] 打從第一次在NHK無意轉台聽到秋川雅史演唱的版本那時起,我就很喜歡這首歌。起先是被秋川雅史動人的歌聲及悠揚的旋律所吸引,才沒轉台,繼續聽完這首歌的;後來更喜歡的卻是它的歌詞。很感人,平實卻有種打動人心的力量,讓人不由得生出一股勇氣與樂觀的精神,甚至光是想像歌詞中的意境就可以不禁熱淚盈眶,那感覺就像讀宮澤賢治的童話一樣。上網查了一下,才知道原來這首歌源自美國,且原詩和日譯版一樣動人,都很純樸、可愛、令人感動。
它的生死觀真的很棒也很特別,有那種雖然親愛的人死去了,但他們無時無刻不存在這個大地,與我們一同呼吸的感覺。就像他們從未死去一樣。
突然想到"在世界中心呼喚愛"。它的中心主題也在此吧。
全站熱搜
留言列表