close


[關於MV] 這支MV講的是"羈絆",雪穗和亮司之間愛恨情仇交織的羈絆。我開頭及結尾各放了一段雪穗和亮司對等待自己回頭自首的養母及笹垣說的話,就是想表明他們之間這種既美麗又黑暗的關係---他們都是彼此的太陽,雖然是假太陽,卻能照亮彼此黑暗的人生,讓對方還有向前行的光源與希望;但同時,也是因為對方的存在,讓他們無法放手走向未來。雪穗那段話的原文是"行くわけにもいけないの、戻るわけにも行かないの",直譯的話就是"既不能前進,也不能回頭",也就是兩人始終處於裹足不前的窘境裡,一直被困在過去的牢籠中,處於最悲哀的位置。因此,雖然他們是彼此的太陽,但這陽光卻是眩目到令人忍不住要流淚的。正如亮司問的"造成白夜的太陽,究竟是出於惡意,還是善意?" 雪穗與亮司作為彼此的太陽,究竟是好是壞呢?

或許他們也難以回答這問題,因為這是他們唯一知道的愛人的方法啊...

話說我原以為"影"本來就是"白夜行"的主題曲,剪起來應該會比較輕鬆,想不到想像與事實完全相反,這首歌竟花了我兩天多的時間才完成,是前三首歌的兩倍,差不多剪到我嘔心瀝血的程度...現在不但眼睛快花了,腦袋也昏昏沉沉的。  好在終於來得及在今晚把它剪完,不必再拖到明天...

為"白夜行"所剪的這四首歌,最後這首壓軸的雖不見得剪得比前面好(我個人最滿意的是"Pink"),但它講的是這部劇的中心人物---雪穗和亮司的故事,算是為我的"白夜行"MV系列劃下句點最適當的安排。本來我想多用一些兩人的經典畫面,但有些畫面前三首用過了,可以的話盡量不想重覆;有些畫面雖然想用,但和曲子的調性很不合,完全找不到地方放;有些則是因為我還是盡量搭配歌詞意境之類的原則在剪,也找不到適當的機會用。而且"影"怎麼說都是"亮司之歌"啊,因為歌詞講的都是他的心境嘛。看來想剪一個真正完整的"雪穗與亮司"版本,可能還是得等之後用"白夜行"原聲帶慢調子的音樂來剪才能辦到了。

[關於歌詞] 因為非常喜歡"白夜行"這部日劇,而"影"這首主題曲完美地烘托了整部戲的氣氛,為戲的質感加了不少分,因此提到這部日劇就不得不提提這首柴崎幸為它量身打造歌詞的"影"。歌詞本身是透過亮司的角度來描述其心境,因此充滿無奈與悲哀。其實日文原詞寫得更棒,但考慮到大家理解上的方便,還是盡最大力量把它原汁原味地翻出來,希望大家喜歡。
 


(若要轉載翻譯, 請註明出處, 謝謝!)

影      詞/ 歌: 柴崎幸


「我現在身在何處呢」
對這種立足之地之類的問題
我並沒有多大興趣

成對的荊棘
打從一開始    就無法彼此依靠
一定    從未品嘗過安穩的滋味

ah    就算如此隱藏沉重
也無法與心愛的同路人交會

抱著悲傷    是我僅存的堅強
只要見到妳的幻影
就算孤獨一人也不會害怕
…我悄悄地告訴自己

以前    我的母親對我說
「在這裡    什麼都沒有
我們什麼都找不到」

至少    為了不沉淪到最深處
而帶著未知的種子的
妳的背影…

連繫著逐漸崩壞的夢
讓今天平安地結束吧
圍繞著妳
以此作為生存下去的唯一糧食
…我悄悄地告訴自己

為了讓妳掌握住幸福
成為假太陽    祈禱吧
有些許的埋怨
但在前方殘留的只有
呼吸的痕跡…


原文歌詞:

「僕は今どこにいるのだろう」
そんな立ち位置など
たいして興味はない
対になる棘たち
頼りなど     はじめから
持ち合わせていない
穏やかさなどは    きっと
味わうことはない

ah    そうして重みを伏せても
交わうことはできぬ
愛すべき     連れ人

悲しみもつのはそう    僕の
残るわずかな強さ
君の幻見る
一人など怖くない
…そっとつぶやいた

昔、僕の母が言ってた
「ここには     なにもない
探し物は    私達
なにも持っていない」

せめて底へ    沈まぬためにも
未知なる種をもった
君の後ろ姿…

壊れかけてた     夢を繋ぎ
今日を無事に終わろう
君を取り囲んで
唯一の糧にする
…そっとつぶやいた

君が幸せ掴むように
偽日になり     祈ろう
少しの念こぼし
その先に残るのは
呼吸のあとだけ…


arrow
arrow
    全站熱搜

    Lyo 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()