close
[寫在前面] 高日上課時,老師放了兩首歌給我們聽,是日本歌手佐田雅志(さだ まさし)分別於1979及1994年發表的『關白宣言』及『關白失腳』。因為歌詞非常有趣,加上先前曾在某部日劇聽過”關白宣言”,對我而言並不陌生,因此我印象非常深刻。

「關白」是日本古代的官名,歷史課讀到的印象是從奈良還平安時代開始出現,主要是輔佐天皇的大官,藤原道長一家就是憑藉外戚關係當了好幾任關白和攝政,掌握朝中大權數十年。不知道是不是因為這樣,關白後來引申有「大丈夫」之類的意思?總之,『關白宣言』的歌詞主要是以一個將婚男人的口吻,對未來的妻子進行一番「婚前宣言」。由於內容相當大男人主義,在發表當時便受到女性團體的強烈抗議,認為歌詞帶有男尊女卑、歧視女性的成份。這些抗議說的也沒錯,但我覺得它其實是日本中老年一輩男人的最佳寫照。因為歌詞中任性到有點可愛的男人,其實相當依賴自己(未來)的老婆,雖說很多要求都很無理,卻也很撒嬌,感覺就是老婆一不在就完蛋的樣子。讓我想到之前聽說的日本一個有趣的現象:不少日本男人就是太大男人主義、太依賴老婆,什麼都要老婆服侍得舒舒服服,因此很多女性「隱忍」到小孩上大學、可以自己獨當一面後,就申請和老公離婚,過「人生第二春」的逍遙生活去了,什麼都不會的老公就只能自己孤獨地在家學煮飯。或許這首歌也相當程度地反應出這些日本大男人的心態吧。

不過要說這種心態是作者佐田雅志也具有的,似乎就不太對了。因為從Wikipedia查到的資訊寫著,佐田先生之所以會寫這首歌,好像是當年透過山本直純介紹認識的京都小吃店「鳩」的「媽媽」(因為她年紀和母親接近,因此佐田稱她為「媽媽」)說,最近的男人都不行,應該要更堅強、值得信賴才對,希望他能做一首這樣的歌,他才勉強以強勢的男人為主題作詞。而且他似乎從未有過以這種歌詞譁眾取寵的心態,因為他說過根本沒想過這首歌會賣得那麼好,近年他也說「男人是女人的附屬品」。而且聽說「媽媽」聽了歌詞後還說覺得「還是不夠」呢…

總之佐田本人及他的粉絲似乎都不怎麼喜歡這首歌,雖然它似乎是佐田作品中最受歡迎、廣為人知的一首,但他自己並不認為「賣得最好的歌」等於「最優秀的歌」,而且在電視廣播為他舉辦的歌曲投票(以粉絲為對象)中,這首歌甚至連前五名都擠不進去,佐田本人在演唱會上也不常唱。不過近年來或許他心境有所轉變,開始不在演唱會中排斥唱這首歌,甚至1994年還作了相應之作『關白失腳』,描述婚後十幾年的中年男子的悲哀,歌詞180度大轉變,從大男人主義轉為卑微小男人不說,還處處與先前的『關白宣言』對照,趣味橫生;加上曲風也在差不多相同的調子上,由歡樂轉為帶有淒涼的哀傷,相對性造成的滑稽感與諷刺性反而讓人覺得更爆笑。因此上課聽這首歌時,我簡直處於瘋狂爆笑狀態不可遏止。不過這兩首歌在結尾處都適時加入一些溫馨的歌詞,讓人在爆笑之餘,也能感受到一個平凡男人想保護心愛的人那種雖微薄,但打動人心的深情。



関白宣言

在妳嫁給我之前      有些話想先對妳說
雖然有點嚴厲       但請聽聽我的心聲

妳不可以比我早睡      也不可以比我晚起
飯要煮好吃一點      也要把自己打扮得漂漂亮亮
不過只要盡力就可以了

別忘了      連工作也做不好的男人
要他守護家庭是不可能的
妳也有非妳不可的事要做
所以除此之外就別干涉      默默地跟著我就對了

妳的父母和我的父母     要一視同仁地服侍
還要聰慧地應付好婆婆和小姑       這應該不難      只要愛他們就夠了
別說也別聽別人的壞話     還有別吃一些無聊的醋
我是不會花心的      我想大概不會      應該…不會吧
算了     總之妳還是先作點心理準備比較好

幸福是兩個人一起培養出來的
它不該是其中一方辛苦地作出來的東西
妳是捨棄自己的家來我這裡的人
因此請把自己想成已無處可歸     從今以後我就是妳的家

等孩子們都大了      我們都老了以後     妳不可以比我先死
就算只有一天也好     絕對不可以比我早走
我什麼都不要     只要妳握著我的手     至少為我流兩滴以上的眼淚

因為有妳     我過了一段美好的人生
我會這麼對妳說     一定會這麼對妳說
別忘了我     我所愛的女人
我愛的女人     一生中只有妳一個
別忘了我     我所愛的女人
我愛的女人     一生中只有妳一個


嗯…看到後來還蠻感動的呢!

[原文]

お前を嫁にもらう前に 言っておきたい事がある
かなりきびしい話もするが 俺の本音を聴いておけ

俺より先に寝てはいけない 俺より後に起きてもいけない
めしは上手作れ いつもきれいでいろ 
できる範囲で かまわないから

忘れてくれるな 仕事もできない男に
家庭を守れる はずなどないってことを
お前にはお前にしか 出来ない事もあるから
それ以外は口出しせず 黙って俺についてこい

お前の親と俺の親と どちらも同じだ大切にしろ
姑 小姑 かしこくこなせ たやすいはずだ愛すればいい
人の陰口言うな聞くな それからつまらぬシットはするな
俺は浮気はしない たぶんしないと思う しないんじゃないかな
ま、 ちょっと覚悟はしておけ

幸福は二人で 育てるもので
どちらかが苦労して つくろうものではないはず
お前は俺のところへ 家を捨てて来るのだから
帰る場所はないと思え これから俺がお前の家

子供が育って年をとったら 俺より先に死んではいけない
例えばわずか一日でもいい 俺より早く逝ってはいけない
何もいらない俺の手を握り 涙のしずくふたつ以上こぼせ

お前のおかげで いい人生だったと
俺が言うから 必ず言うから
忘れてくれるな 俺の愛する女は
愛する女は 生涯お前ひとり
忘れてくれるな 俺の愛する女は
愛する女は 生涯お前ただひとり





關白失腳

雖然我已經娶了妳     但盡是些想講又說不出口的話
可能是些頗淒涼的話也不一定      但請聽聽我的心聲

妳比我早睡沒關係    只要幫我留點晚飯就好
我總是和小狗波吉兩人     把昨天剩下來的咖哩微波來吃
實在太淒慘了啊

妳忘了也沒關係     連工作也做不好的我
是很努力的     用我自己的方法     就這麼樣努力著

要是變成像爸爸那樣的話     是不行的唷     妳偷偷對孩子說
(我可是知道的喔!)
但妳吃飽飯就睡     睡起來就看看綜藝節目再睡
要不就是和鄰居串串門子聊完八卦再睡      妳晚上還真能睡得著覺啊

沒什麼用的減肥     沒什麼用的體重計
真的想變瘦的話     別吃那麼多不就好了
還有那個啊      別老是用電話購物     好歹出門買個東西     動動身體吧

雖然我們各自有所不滿
即使如此我還是覺得      能和妳成為一家人真好

然後今天我也為了守護你們的笑容       到「工作」這個戰場上去

右手拿著定期票     左手拿著廚餘
人們說我這樣好悲哀     但我有我的幸福

我發誓     為了你們的幸福      我死都願意
只有這點     請妳務必要相信     我是真心的

雖然在世上     無法活得盡如人意
即使活得有些憋腳      我還是拚命地生活著

在我死後     不知那一天     在你們為了什麼而稍稍感到困擾的時候
只要能輕輕想起我     我就很幸福了吧

加油    加油    加油啊    大家
加油    加油    加油啊    大家…
加油!

[原文]

お前を嫁に もらったけれど 言うに言えないことだらけ
かなり淋しい話になるが 俺の本音も聞いとくれ

俺より先に寝てもいいから 夕飯ぐらい残しておいて
いつもポチと二人 昨日のカレー チンして食べる
それじゃあんまり わびしいのよ

忘れていいけど 仕事も出来ない俺だが
精一杯がんばってんだよ 俺なりに それなりに

父さんみたいに なっちゃ駄目よと お前こっそり子供に言うが (知ってるぞ!) 
飯を食らっちゃ寝 起きてワイドショー見ちゃ寝
井戸端会議しちゃ寝 よく夜寝られるなぁ

ムダなダイエット ムダな体重計
本気でヤセたきゃ あんなに食べなきゃいいのに
それからあれだぞ テレフォンショッピング 買い物ぐらい 体動かせ

それぞれご不満も おありのことと思うが
それでも家族になれて よかったと俺思ってるんだ

そして今日も君たちの笑顔 守る為に  仕事という名の戦場へ行く
右に定期券 左に生ゴミ 人は私を哀れだと言うけれど 俺には俺の幸せがある
君たちの幸せの為なら 死んでもいいと誓ったんだ
それだけは疑ってくれるな 心は本当なんだよ

世の中思いどおりに 生きられないけれど
下手くそでも一所懸命 俺は生きている

俺が死んだあと いつの日か  何かちょっと困った時にでも
そっと思い出してくれたなら きっと俺はとても幸せだよ

がんばれ がんばれ がんばれ みんな
がんばれ がんばれ がんばれ みんな・・・    
がんばれ







arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Lyo 的頭像
    Lyo

    雜草哲學~Lyo的點點滴滴

    Lyo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()