close
我一直很重視配音,因為我覺得演技不只是透過臉部表情和眼神來表現,聲音也是一大媒介,它同樣有豐富的表情。難聽的聲音就和不起眼的男女主角、亂七八糟的演技一樣,都會令人退避三舍,倒足胃口。
 
讀一本小說,我們會從書中形容的一舉一動來想像角色的音容笑貌,如果影視改編作品的選角不符預期,就讓人提不起勁去看。最近的『流星蝴蝶劍』收視雖然火紅,評價卻很兩極,負評主要就是來自原作迷,這我完全可以理解。因為每次我基於好奇,打開電視想觀望一下,總是沒幾分鐘就轉台了。這不能怪我,選角和原作的差異,實在大得誇張,就是接受度寬大如我,也沒辦法忍受。我想『哈利波特』和『魔戒』之所以堪稱經典,主要就是因為選角成功。食色,性也。要是不能在第一印象就勾住觀眾的眼光,單憑精彩的劇本和高妙的演技,是有點難以回天的(如果兩者都沒有,就更不必說了)。
 
同樣的,看見一個人的照片,我們也會根據那人的外型、氣質,對他的聲音產生某種期待,要是聲音跟長相怎麼也搭不起來,違和感便油然而生,使人失望。
 
一般來說,電影、電視劇也好,卡通動畫也好,我都愛看原音版。因為原音最能精準地傳達演員演出那場戲時的情緒,聽起來最過癮。畢竟,配音配得再好,在感情戲上所能達到的效果,始終不如原音那麼動人;演員演戲時,從聲音中透露出的淡淡情緒,諸如喜悅、感傷,甚或嗚咽、氣音,除非是受過高度訓練的專業配音員,否則也都難以演繹,只能就劇本看得到的台詞來作表面上的發揮,無法和演員的臉部表情相輔相成,在深度上自然打了折扣。
 
舉例來說,哥哥在『阿飛正傳』中最經典的「一分鐘的朋友」橋段,國配版平庸無奇,甚至招人反感,粵語版卻在哥哥低沉而富有磁性的聲音演繹下,萬分性感、挑逗,充分表現出阿飛的自戀與魅力。張衛健的『短刀行』,同樣是粵配國配經典。每次拿兩個版本來對照,我總是忍不住驚嘆,同樣的一張臉,同樣的一個表情,同樣的一個橋段,為什麼說話的聲音和語調不同,給人的感覺,就有如此大的差異?
 
不過,早期國片或港片不像現在,沒辦法現場收音,大多是事後配音。而現在很多電視劇,即便演員本身就是說國語,也會找配音員重新配過。若是找演員本人來配也就罷了,反正對演技精湛的演員而言,運用聲音就和運用表情一樣自如,就算是坐在錄音室演,出來的效果也跟拍戲現場一樣好。但若是找別人配,就未必每次都令人滿意,有時可能會不堪入耳。我在看『黃飛鴻二之男兒當自強』時,就對納蘭元述的配音很有意見。
 
現在影視面臨的一個現實問題是:跨國跨地區的合作越來越頻繁,一齣戲裡往往集合兩岸三地、日韓,甚至馬來西亞或泰國等東南亞國家的藝人,自然不可能每個人都收原音,一定是在那個地區或國家播出,就用那種版本的配音。那麼,如果一齣戲,有的角色是配音好聽,有的角色是原音好聽,觀看時究竟該選那種版本好呢?而要是配音員狀況不佳或臨時有事,中途換人,觀看時也會令人適應不良。比如『絕世雙驕』中江小魚的聲音,到某集後半突然變調(就我找到的線上版而言),完全失去前半的靈氣,聽在耳裡根本是種折磨。
 
不過,換個角度,如果演員本人的聲音不如配音來得符合想像,或者沒有配音那麼動聽,有配音反而是件值得額手稱慶的事。就我個人而言,石斑瑜那有點浮誇、神經質,又不失帥氣的高亢聲音,就比星爺正港的低沉聲音來得吸引人;袁詠儀、曹駿(『真命小和尚』的開心)和林志穎的配音也是如此。前兩者原本的聲音都比較低沉、穩重,反不如天真爛漫又清脆的配音來得適合他們可愛的外表。至於後者,要憑聲音表現出古靈精怪的感覺,就演技而言不太可能,透過配音的強化,演起小魚兒或江小魚這類角色,才比較有信服力。
 
不只真人演出的戲劇如此,我小時候看的國配卡通,有些也配得比原音還好。最讓我津津樂道的是『魔神英雄傳』,到現在我還是聽不慣它的原音。無論孫達陸、錫巴師父還是喜美,都是國配比較有味道(但可不是線上找得到的中國版國配喔!層次差太多了)。前幾年很紅的『花田少年史』也一樣,比起日文原音,台語版更有親切感,聽起來更生動有趣。
 
而若配音員功力高強、錄音環境專業、準備工作紮實,有時配音也能以假亂真。到現在我還記憶猶新,某次搭飛機看到『X戰警』時,當下滿肚子狐疑:「這部片怎麼有這麼大段的日文對白啊?而且怎麼每個老外的日文都講得那麼好?」
 
花了好些時間,我才搞清楚,原來那些都是日文配音,不是基於劇情需要讓演員講日文的橋段。日本配音員的功力竟然高深到,讓演員講英文的嘴型跟日文發音搭配得天衣無縫、不留破綻,開口閉口的時間,計算得分秒不差。因此,當外國演員霹靂啪啦講出一段話,觀眾難以一一確認嘴型和發出的聲音時,聽起來就像他們在講日文了。
 
當然,要是演員本身的口條不佳、咬字不準,不懂得運用聲音來演戲,有配音更是阿彌陀佛、功德一件。像台灣許多新生代演員,演技青澀,表情和眼神都還抓不到演出訣竅,更遑論在聲音中表現情感,講台詞不是抑揚頓挫沒出來,就是表現得太over,不夠真實自然。好加在,外銷到日本後,一經專業配音員加工,修飾得有聲有色,看起來就有質感多了。
 
 
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    Lyo 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()