close

上篇,同樣是2014.07.05的【交給嵐吧】,第二個企劃是到松子Delux(マツコ・デラックス)的休息室(楽屋,らくや)待兩小時。

松子Delux號稱是最會賴在休息室不走的藝人,工作結束後,其他藝人都盡快收拾東西走人,只有他一待就是兩小時,而且一個人吃掉至少六個便當,對說話不有趣的工作人員,還會毫不留情地發飆(キレる),因此節目企劃就叫[要是嵐待在松子的休息室兩小時的話...?]

忘記是在那個節目上聽到的了,有外國人表示對日本人這種「人妖、同性戀等特殊性向者」可以在綜藝節目裡大量發光發熱,感到很不可思議,因為在他們國家不可能如此。

台灣也是,雖然有大柄、小柄等同性戀藝人,但能熬出頭的並不算多,更別說能升到大哥(姐?)級,因此或許可以說,綜藝節目充斥特殊性向者,是日本演藝界的一個獨特現象。

最普遍的一種,叫作「偽娘藝人(オネエ芸能人)」。所謂オネエ,就是同性戀或擁有女人心的男人,與有沒有動過變性手術無關。就算是異性戀或雙性戀的男性,若言行舉止像女人,也會被稱為オネエ,因此用法很廣(不過愛穿女裝的男人究竟算不算オネエ,還沒有定論)。

反之,言行舉止像男人的同性戀,則不能說是オネエ。

オネエ一般給人的印象是「審美意識高」、「說話風趣」、「了解男女雙方的感受」、「人生經驗豐富,因此很適合當諮詢對象」,因此頗受部分女性歡迎。只是很多オネエ講話實在太毒,就頗招人反感了。

耐人尋味的是,由於オネエ的其中一個魅力點是「看起來像女人,但偶爾也會流露男子氣概」,因此要是在精神上徹底女性化,就不能說是オネエ。

オネエ的另一個特色是「過度誇張的女性用語」,比如:[~なのよ]、[~わよ]、[~だわよ]、[~わね]、[~なのね]、[~ですわよ]、[~かしら],這類用語現代女性基本上已經不用了,要是用了,會讓人忍不住想吐槽:「你那個時代來的啊?」

因此在吐槽別人或毒舌的時候,若使用オネエ用語,也能達到適度包裝、不讓言詞太辛辣的緩和效果。(詳細說明可參照這個網頁

言歸正傳,松子Delux就是近年最紅的オネエ藝人之一,活躍於各大綜藝節目。我的日本朋友就很喜歡她犀利直接的吐槽,以及「只說真話,絕不曲意奉承或陪笑」的真性情。

雖然她不茍言笑,在節目上總是露出不勝厭煩的表情,給人一種難搞的印象,但老實說我也蠻喜歡她的,感覺她並不會為了製造節目效果,故意為難或言語攻擊別人,通常是就事論事,說的話又總是一針見血。

而且該怎麼說呢~有時她流露的氛圍會讓我覺得,其實她是個溫柔善良的人啊。

令人意外的是,松子還蠻敏感的,比如她正在說話時,二宮用手指關節按摩臉(他的習慣之一),她就立刻停住話題問:「你正在瘦臉嗎?你這樣會讓我覺得自己說話好像很無趣。」

其實二宮這個甩頭、按臉的動作跟我大舅媽一樣,她有長年的偏頭痛,因此我一直挺在意的,聽他解釋說:「只是覺得有點痛,所以按摩一下而已,我有在聽妳說話。」讓我不禁擔心,他除了腰和手的問題之外,該不會還有其他毛病吧?

二宮這坐姿...(他不是オネエ而是少女啊WWW)

在松子的提議下,嵐五人分別上前與她雙人合照(ツーショット),看看誰與她最合(あいしょうしんだん、相性診断)。隊長的眼睛看起來跟她有點像耶,因此畫面感覺很和諧。

她跟相葉就完全是同鄉模式了,因為兩人都是千葉縣出身,又合作過一部連續劇,一坐在一起就自然而然聊起來,講的都是千葉縣的種種,其他四人根本插不上話,那股兩人世界的小圈圈氛圍還蠻有趣的。想不到松子也能和別人聊得這麼熱絡。

相較於另三人,二宮是「旁聽」得最投入,也最有反應的。他真的不管待在那裡,看起來都很輕鬆自在呢。

或許就是因為如此,松子說和二宮在一起,搞不好是最輕鬆的(らく,楽),感覺不必刻意說話也能相處下去。

我很能理解她說的意思,不必顧慮太多對方的感受,也不必刻意找話題,只要靜靜待著,各自做自己的事,雙方都不會介意,也不會感到尷尬,這樣的相處對象是很少見的。

能夠找到這樣一個人,應該是每個人心目中的理想吧?

話說把這集與2010年松子第一次上【交給嵐吧】時作對照,那時嵐對她、她對嵐,態度都截然不同,還在彼此試探、觀察,看起來很生疏,嵐也普遍有點膽怯。

現在他們就算待在同一個休息室裡,都能放鬆交談,顯見他們也對彼此熟悉到一個程度了(雖然結束後松潤直喊精神疲勞XD)

意外的是,松子外表尖銳,其實很怕寂寞(さびしがりや、寂しがり屋),一直賴在休息室,就是不想回到只有自己一人的家。

松岡修造說過,嵐五人中,就屬二宮最容易被人誤解,我想松子或許也一樣。平時他們都會武裝起自己,不讓脆弱輕易被人看見,但其實內心都是很纖細敏感、容易受傷害的。

因此,松子說與她最像的人是隊長,讓我很意外,還以為鐵定是二宮呢。她說隊長感覺上有「不容人踰矩」的部分,她將之解釋為「本質上的黑暗」,而她自己話超多,或許就是想要掩飾這個部分。所以對待隊長時,她的態度最慎重。

另一個讓她感到棘手的人是松潤,她說松潤和隊長感覺都對她說的話沒什麼興趣,結果隊長聽了居然「哦~」了一聲,好像恍然大悟(還是深有同感?)的樣子,令松子不禁睜大眼睛XD

二宮一看到松潤和松子並肩而坐,就說「看起來好像很有錢的二人組」(確實如此),但是翔君坐過去時,他想了半天都沒開口,最後說:「看起來像兩個獨立的個體」。

他們兩人討論後得到的結論是:「坐在一起不會沒話聊,但好像也不會對某件事特別有共鳴,會考慮對方的心情客客氣氣地談話,最後還是相敬如賓。

聽他們這麼講,我忽然想通了一件事。之前日本同事Y跟我不太合得來,兩人獨處時總是挺彆扭,但是Y很喜歡另一個日本同事O,她有一次說:「跟O在一起真的好開心!O講話真的好有趣。」但是我跟O講話的時候,並不覺得她特別風趣。因此我一直百思不得其解,到底O有什麼魅力,可以讓Y這麼驚豔?

要怎麼樣,才能像O一樣受Y喜愛呢?

看了松子他們的說法,我終於了解了,那是因為O和Y之間「有共鳴」的緣故。所謂人與人之間要看緣份,說的大概就是這件事吧。合得來,就會有共鳴,聊的話題就會源源不絕,讓人感到意猶未盡,還想再跟那人多相處一會;聊不來,就會覺得在一起很乾,話題老是接不上,只能維持表面上的禮貌,把雙方都搞得很累。

而話題能不能相通、個性合不合得來,真的很難說得準,也不是自己所能控制的。因此對自己來說平凡無奇的人,在別人眼中可能很珍貴、很重要,反之亦然。

我對什麼樣的人才合得來,一直都感到很好奇,也感到很不可思議。為什麼某兩個人之間,就是特別有吸引力,為什麼和其他人就不會呢?

雖然已經這把年紀了,對這種看起來很簡單的問題,我還是難免困惑。

不過翔君不愧是最受人妖/同性戀/偽娘歡迎的嵐成員,松子雖然說兩人是平行線,對翔君卻顯得最有興趣。二宮也推波助瀾(?)地要他們把頭靠在一起,看看畫面會不會和諧一點。

哈哈感覺好像還是不太合耶。不過翔君這無辜的表情還真惹人憐愛呀XD

てっぺん:漢字「天辺(てへん)」的音變,又寫成「頂辺」。本來是武士頭盔的頂端,後來衍伸為頭頂,現在都指(地位等的)「頂點」。

 

接下來的企劃是【潮痞系服裝對決】,由二宮負責主持。我好喜歡他出場時那一段痞到不行的模樣,無論言行舉止還是表情氣質,都已經徹底化為漂撇的美式小混混模式了(還把隊長嚇了一跳XD)。

上網查了一下,所謂「オラオラ系」(悪羅悪羅系),本來是指性方面的「攻型」男,或者強勢的男性,後來引申為像放浪兄弟(Exile)那樣皮膚黝黑、黑短髮、外型有點不良,穿著以黑和銀色為基調的服裝,夾雜高檔佩飾的穿著打扮(參照這裡)。

セット:從英文set而來,指「套」或「組合」。在此是「浴衣組合」、「一套浴衣」的意思。

ベスト:從英文vest而來,指無袖外衣\馬甲\背心。

:くつ,鞋子。

ネックレス:從英文necklace而來,項鍊。

ベルト:從英文belt而來,腰帶。

 

翔君是第一個打扮好的,好帥啊啊啊~

隊長本來也挑了一套浴衣出來,但是和翔君撞衫了,所以二宮立刻就說「不行,重選!」(但最後他似乎還是穿了那一套)

ジャケット:從英文jacket而來,指夾克\西裝外套,比コート(coat)短。

バッグ:從英文bag而來,指包包。

グローブ:從英文glove而來,指手套。

スカルネックレス:スカル是骷髏頭的意思,從英文skull而來,ネックレス是項鍊。

サングラス:從英文sunglasses而來,指墨鏡。

 

第二個完成配搭的是來賓山田涼介,因為他的五官精緻秀氣,這樣打扮看起來還蠻冷豔(?)的,帥歸帥,但感覺蠻像牛郎啊XD

ベスト:背心

シャツ:一般是指襯衫,但在此似乎也可以用來指T恤。

パンツ:褲子

ストール:從英文stoll而來,一般都是指披肩或輕薄的圍巾,但也可以指纏繞在肩膀或手腕上的東西(請看上圖的手)。

ソックス:從英文socks而來,襪子。

ネックレス:項鍊。

コサージュ:從英文corsage而來,指別在衣服上的花飾(可以從下圖比照一下上圖)。

ベルト:腰帶。

 

第三個完成配搭的是與山田合演『金田一少年事件簿』的有岡大貴,雖然他年紀比山田大兩歲(23歲),但是看起來很幼齒,演高中生完全無違和。

パーカー: 從品牌名parka而來,指連帽衫(就是松潤穿的豹紋那件,但是連帽的部分看不太出來呀...)。

:鞋子。

シャツ:襯衫\T恤。

パンツ:褲子。

 

從大家的配搭,感覺黑與銀似乎不是必要元素,只要符合【ぎらぎら(閃亮)、とげとげ(帶刺)、おらおら(強勢)】這三個原則就可以了。

引きずって:動詞引きずる的て形,指拖著腳走路。

ナンボ:從關西方言而來,也就是關東的いくら,比如問價錢時就可以問「これなんぼですか」,也可以用來指價值。

「動詞て形+なんぼ」就是說「做某件事才有價值(~てやっと価値がある)」、「不做某事就沒有意義了(~しないなら話にならない)」。

進一步引申,則是「必須(~なければならない)」的意思。

比如「マナーは守ってナンボ」就是「必須遵守規則(マナー)」。

因此,上面這句話是指「就是要拖著腳走路才行啦!」(潮痞精神?)

 

 

 

arrow
arrow

    Lyo 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()