[寫在前面] 這首歌是"Crows Zero"的片頭曲。相信有看過這部片的人,都會對這段令人熱血沸騰的片頭印象深刻。就是這首帶點日本老式搖滾的歌,幫助觀眾立即投入Crows的世界,讓人不禁打心底覺得它帥斃了。因此,本來對這類樂團沒啥研究的我,看完"Crows Zero"都變成The Street Beats的fans了說~(他們在1984年就成團了,真是相見恨晚啊)。
The Street Beats是以Oki及Seizi兩兄弟為中心,在廣島成軍的。中途經過幾次成員大風吹,至2002年終於固定成下列成員:Oki、Seizi、山根英晴、谷原敦。而這首帥到不行的歌,就是由中心人物Oki及Seizi一手包辦創作。我很喜歡它的歌詞,特別是"失去羽翼的鳥群們,雖然想活得像自己而試著高飛,卻到現在都不知道真正的自我為何",這句第一次在戲院看到的時候,就有種說不出的震撼,搭配主唱(Oki?)唱歌時慷慨激昂的動作及手勢,更令我印象深刻。
C to The A to The TS 代表了 木更津 Yeah to the beat
迷你迷你 麥克風 Funky Rhyme Funky Time Pump Pump Pump it up
從木更津這一帶開始 在海岸Bye bye已是黃昏時分
再次展翅高飛Jump Cats 喵 Cats 喵 Cats 喵
拜拜
C to The A to The TS レペゼン 木更津 Yeah to the beat
ミニミニ マイカフォン Funky Rhyme Funky Time Pump Pump Pump it up
木更津の界隈から シーサイドばいばい時すでにトワイライトタイム
あらたに足伸ばしJump Cats にゃー Cats にゃー Cats にゃー
ばいばい
[參考歌詞] 根據作詞作曲者財津和夫的說法,"青春之影"是以Beatles的"The Long and Winding Road"為範本寫的,故在此附上這首歌的歌詞作為參考。
The Long and Winding Road
The long and winding road
That leads to your door
Will never disappear
Ive seen that road before
It always leads me her
Lead me to you door
The wild and windy night
That the rain washed away
Has left a pool of tears
Crying for the day
Why leave me standing here
Let me know the way
Many times Ive been alone
And many times Ive cried
Any way youll never know
The many ways Ive tried
But still they lead me back
To the long winding road
You left me standing here
A long long time ago
Dont leave me waiting here
Lead me to your door
But still they lead me back
To the long winding road
You left me standing here
A long long time ago
Dont leave me waiting here
Lead me to your door
Yeah, yeah, yeah, yeah
[歌曲背景] 這首歌詞發祥自美國,原詩名"Do not stand at my grave and weep"。其作者眾說紛云,目前最有力的說法為美國主婦Mary Elizabeth Frye (1905~2004)。在1932年時,Mary Frye的室友---德國少女Margaret Schwarzkopf住在德國的母親去世,但因當時德國反猶太人的風潮盛行,身為猶太人的她就無法回國為母奔喪,這事讓她非常沮喪。Mary Frye為了安慰Margaret,就在棕色紙袋上寫了這首詩。
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
2.Margaret Schwarzkopf 雙親的朋友印在明信片上的版本(大幅更動原詩)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
3.Mary Frye 去世時,British Times 於2004年9月刊載的死亡報導內的版本(第9行與第10行和原詩不同)
Do not stand at my grave and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circling flight.
I am the soft starlight at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.